Angera è conosciuta non solo per la sue attrazioni storiche, culturali, paesaggistiche, ma anche per le tradizioni della sua popolazione fra cui il dialetto angerese valorizzato grazie a un progetto co-finanziato da Regione Lombardia, che ha previsto la creazione di un vocabolario digitale, fruibile sul portale turistico per oltre 1800 lemmi.
L'iniziativa ha avuto il suo esordio nell'aprile del 2019 presso la Biblioteca Civica, dove un gruppo di cittadini angeresi ha organizzato momenti di lettura rigorosamente in dialetto per rilanciare il patrimonio linguistico lombardo. Tra gli ospiti d'onore I Piott, termine con il quale venivano chiamati gli angeresi che, da buona gente di lago, era solita mangiare i pesci d'acqua dolce, in particolare i piott cioé le scardole, pesce poco pregiato.
Dizionario Angerese
Quand pasan i tusanel, chel purscel al fà balàa l'oeuc
Quand passan / passa i tosanelle qell porcell lì al fa ballar l'œgg
Quando passano le ragazzine, quell'uomo sbircia maliziosamente
Fàa e disfàa l'è tut lauràa
Far e disfar l'è tut lavorar
Fare, disfare, sempre lavorare
sul laur bisögna stàa atent a mia fàa marùn
Sul lavoro bisogna stare attenti a non fare sbagli
Gò da mangiàa i oeuv sbatù! Perché son trop fabì
G'hoo de mangiar i œv sbatuds perqè sont trop fabid
Devo mangiare un po' di uova sbattute perché sono debilitato
Te gh'è la facia da cü da can can cacia
Faça de cul de can de caça
Sei proprio un gran antipatico
A te sé propi 'na facia da palta
Faça de palta
Sei proprio antipatico
Sun riuscìi a fàgala a nàa al mar
Sont riuscid a far-gela a nar a'l mar
Sono riuscito ad andare al mare
I nost prim migrant partivan cul fagot sui spal
I nosts prim migrants partivan cont el fagot sui spalle
I nostri primi migranti partivano col fagotto sulle spalle
Ho ciapá al falciot par nàa a San Quiric par fàa i brop par i tumatis
Hoo ciapad el falçot per nar a Sant Quiric per far i brop per i tomatis
Ho preso una grossa falce per andare a San Quirico per raccogliere i pali per pomodori
Chest'an i risc di castégn in bei pien, l'an pasá eran falìsc
Qest ann i riç dei castegne inn bei pien, l'ann passad eran falliç
Quest'anno ci sono stati tutti i ricci di castagne pieni, l'anno scorso erano tutti vuoti
I me fàmbrus han infestá al giardin
I mè fambrose hann infestad el jardin
I miei lamponi hanno invaso tutto l'orto
Al Pep l'è un fanfarùn
El Pep l'è un fanfaron
Giuseppe è uno spaccone
Un bun fungiat al cata anca i farée
Un bon fonjat al cata anca i ferrer
Un buon cercatore di funghi raccoglie anche i boleti del piede rosso
Capisi mia chel che dis quel farfajun lì
Capissi miga qell qe al dix qell farfoion lì
Non capisco cosa dice quel farfaglione
Brebia l'è rinumava par i sò faseou
Brebia l'è rinomada per i so faxœi
Brebbia è famosa per i suoi fagioli
La süpa l'è fata / L'è un bel fioeu ma l'è fat
La supa l'è fata - L'è un bell fiœl ma l'è fat
La zuppa è insipida/ è un bel ragazzo ma è insipido
Al me nonu l'è á giò dal fenùu e l'ha sciapá la gamba
El mè nonu l'è burlad jo del fenor e l'ha s'ciapad la gamba
Mio nonno è caduto dalla botola della cascina e si è rotto la gamba
Chest'an l'üga l'ha faj poch fesciùn
Qest ann l'uga l'ha fait poc feçon
Quest'anno l'uva ha fatto poca feccia
Mucala da fetàa giò
Mucala de fetar jo !
Smettila di dire fandonie
La févara bertulascia che col bastùn la sa scascia
La fevara bertolaça cont el baston la se scaça
La febbre immaginaria che passa con il bastone
Ho caminá talment tant in muntagna che g'hò i pè pien da fiach
Hoo caminad talment tant in montagna qe g'hoo i pée pien de fiaqe
Ho camminato così tanto in montagna che mi sono uscite le fiacche ai piedi
In dala me cüsina ho duvù met un fiadiroeu
Nella mia cucina ho dovuto mettere lo sfiataioio
Ho ciapá un prà in fic
Ho preso in affito un prato
Fra i prim papìn di fioeurit gh'è i fidelìt in broed
Fra le prime pappe dei neonati ci sono i capelli d'angelo
Ma pias mia al fidich cui scigul
Non mi piace il fegato con le cipolle