Angera è conosciuta non solo per la sue attrazioni storiche, culturali, paesaggistiche, ma anche per le tradizioni della sua popolazione fra cui il dialetto angerese valorizzato grazie a un progetto co-finanziato da Regione Lombardia, che ha previsto la creazione di un vocabolario digitale, fruibile sul portale turistico per oltre 1800 lemmi.
L'iniziativa ha avuto il suo esordio nell'aprile del 2019 presso la Biblioteca Civica, dove un gruppo di cittadini angeresi ha organizzato momenti di lettura rigorosamente in dialetto per rilanciare il patrimonio linguistico lombardo. Tra gli ospiti d'onore I Piott, termine con il quale venivano chiamati gli angeresi che, da buona gente di lago, era solita mangiare i pesci d'acqua dolce, in particolare i piott cioé le scardole, pesce poco pregiato.
Dizionario Angerese
Avegala sú cun vün
Avercela con uno
M'ha spungiú un avi
M'ha sponjud un avi
Mi ha punto un'ape
L'àvis dala fontana Ciosa l'è quasi sech
L'avix de la fontana Ciossa l'è quasi sec à
La risorgiva della fontana Ciossa è quasi asciutta
L'è mej un rat in buca a un gat che un cristian in man a un avucàt
L'è mei un rat in boca a un gat qe un cristian in man a un avocat
è meglio un topo in bocca ad un gatto che un cristiano in mano ad un avocato
I fieou dal dì d'incoeu ga credan pü al babau
I fiœi del dì d'incœ ge creden plu a'l babau
I bambini del giorno d'oggi non credono più allo spaurcchio
Sun burlá giò e ho sgrugná al babi
Sont burlad jo e hoo sgrognad el babi
Sono caduto e ho sbucciato il mento
Na volta ala Nus gh'era un bacalìn par i bibit
'Una volta a la nox g'era un bacalin per i bibite
Una volta alla Noce c'era una piccola costruzione per le bibite
Quand a gh'hin i baracùn gh'è bacàn
Quand a g'inn / g'è i baracon a g'è bacan
Quando ci sono le giostre c'è baccano
Ho legiú al libar "Vanda l'ultima bacana"
Hoo lejud el liber "Wanda l'ultima bacana"
Ho letto il libro "Vanda l'ultima metraisse"
I bachet sa dupéran par pizàa al foeuch
I baqets se doperen per pizar el fœg
I fuscelli si usano per accendere il fuoco
Na volta i maestar dupràvan la bacheta par tegn urdin
'Una volta i maester dopravan la baqeta per tegner ordin
Una volta maestri usavano la bacheta per tenere disciplina
Da quand gh'è pü al bachetée i prucesiun in pü urdiná
De quand g'è plu el baqeter i procession inn plu ordinade
Da quando non c'è più il cerimoniere le processioni non sono ordinate
Quand sun ciuch bacili
Quand sont cioc bacilli
Quando sono ubriaco vacillo
Ti se vech cume un bacüch
Ta seet vegg 'mé un bacuc
Sei vecchio come un bacucco
"Quant legnam te gh'è?" "Ga n'ho un badalüc"
Quant legnam ta g'hee ? Ge n'hoo un badaluc
"Quanta legna hai?" "Ne ho una grossa quantità"
Chel'om l'è un badàn
Qell om lì l'è un badan
Quell'uomo è un bamboccio
Te sé indré m'en un badèch
Ta see indree 'mé un badec
Sei indietro come un baggiano
I bagaj quand giügan dan alegria
I bagai quand jugan dann allegria
I ragazzini quando giocano danno allegria
Ho purtá i scarp rót in dal bagat
Hoo portad i scarpe rote ind el bagat
Ho portato le scarpe rotte dal ciabattino
Ai elementar ciapavum in gir i bagian
Ai elementar ciapavom/tovevom in jir i bajane
Alle elementari prendevamo in giro le ragazze
A mia dat a tràa ho faj 'na bagianava
A miga dar-t a trar hoo fait una bajanada
A non darti retta ho fatto una stupidata
Cul bàgiar sa tegnan tanti ròp
Cont el bajer se tegnan / tegn tante robe
Col bastone si ottengono tante cose
Cunt 'na bagiarava l'ha rót i vedar dala vedrina
Cont una bagiarada hoo rot i veder de la vedrina
Con una bastonata ha rotto i vetri della vetrina
L'alchermes l'è un liquor da bagna
L'alqermes l'è un liquor de bagna
L'alchermes è un liquore da intingolo
M'ha spüngiú un tavan e m'ha nij 'na grosa bagota
M'ha sponjud un tavan e m'ha nid una grossa bagota
Mi ha punto un tafano e mi è venuto un grosso ponfo