Angera è conosciuta non solo per la sue attrazioni storiche, culturali, paesaggistiche, ma anche per le tradizioni della sua popolazione fra cui il dialetto angerese valorizzato grazie a un progetto co-finanziato da Regione Lombardia, che ha previsto la creazione di un vocabolario digitale, fruibile sul portale turistico per oltre 1800 lemmi.
L'iniziativa ha avuto il suo esordio nell'aprile del 2019 presso la Biblioteca Civica, dove un gruppo di cittadini angeresi ha organizzato momenti di lettura rigorosamente in dialetto per rilanciare il patrimonio linguistico lombardo. Tra gli ospiti d'onore I Piott, termine con il quale venivano chiamati gli angeresi che, da buona gente di lago, era solita mangiare i pesci d'acqua dolce, in particolare i piott cioé le scardole, pesce poco pregiato.
Dizionario Angerese
Chel l'om lì l'è dulz nanca un zic
Quell'uomo lì non è per niente dolce
Sui banchìt dal tredasìn a gh'hin tant dulzìt
Sulle bancharelle del terdicino ci sono tante varietà di dolcetti
I Dumit vedan al Rosa
I Domits vedan el Rosa
Gli abitanti di Taino hanno la vista sul Monte Rosa
Si che dunca du cunchit a fan 'na cunca
Si qe donca duu conqits fann una conca
Ecco dunque due catini fanno un grosso catino (scioglilingua)
Ma sun duprà par iutàa al me visìn a tajàa la scesa
Me sont doprad per iutar el mè vixin a taiar la cexa
Mi sono adoperato per aiutare a tagliare la siepe del mio vicino di casa
L'e dür m'è un fich balùn
L'è dur 'me un fig ballon
è duro come un fico acerbo
Al me nin a l'è dür da cò cume la sò mama
El mè nin a l'è dur de coo coma la so mama
Mio figlio è un gran zuccone come sua mamma
st'està ho catá un cavagn da scirees düraas
''St estaa hoo catad un cavagn de cirexe durax
Quest'estate ho raccolto un bel cesto di ciliegie duracine
Ma düris al coeur vedèe tanta miseria
Me duriss el cœr a veder tanta miseria
Mi duole il cuore a vedere tanta miseria
Al me dutur da la mutua l'è 'na dona
El mè dotor de la mutua l'è una dona
Il mio medico di famiglia è una donna
L'è vunc cum un elbioeu
L'è voint comè un elbiœl
E' sporco come un trogolo
Chela pumava ma lasá i man endigh
La pomava la m'ha lassad i man endege
Quella crema mi ha lasciato le mani unte
Su l'éra l'eran i galìn che becavan il margùn
Su l'era a g'eran / g'era i galline qe becavan el margon
Nell'aia c'erano le galline che mangiavano il mais
In una cüsina a gà da vesich sempar l'erba bona
In una cuxina a g'ha de vesser-g semper l'erba bona
In una cucina non deve mai mancare il finocchietto selvatico
Par fàa i bej perverùn bisögna metai giò quand sa strepan i erbiùn
Per far i bei peveron bisœgna meter-i jo quand sa strepan / strepa i erbion
Per fare dei bei peperoni bisogna seminarli quando si strappano i piselli
Sun naj da l'erburadigh a toeu al zinevar
Sont nait ind l'erboradeg a tœver el jinever
Sono andato dall'erborista a prendere il ginepro
Valeria l'è cume l'erburìn
La Valeria l'è comè l'erborin
Valeria è come il prezzemolo
Quand pasan i tusanel, chel purscel al fà balàa l'oeuc
Quand passan / passa i tosanelle qell porcell lì al fa ballar l'œgg
Quando passano le ragazzine, quell'uomo sbircia maliziosamente
Fàa e disfàa l'è tut lauràa
Far e disfar l'è tut lavorar
Fare, disfare, sempre lavorare
sul laur bisögna stàa atent a mia fàa marùn
Sul lavoro bisogna stare attenti a non fare sbagli
Gò da mangiàa i oeuv sbatù! Perché son trop fabì
G'hoo de mangiar i œv sbatuds perqè sont trop fabid
Devo mangiare un po' di uova sbattute perché sono debilitato
Te gh'è la facia da cü da can can cacia
Faça de cul de can de caça
Sei proprio un gran antipatico
A te sé propi 'na facia da palta
Faça de palta
Sei proprio antipatico
Sun riuscìi a fàgala a nàa al mar
Sont riuscid a far-gela a nar a'l mar
Sono riuscito ad andare al mare
I nost prim migrant partivan cul fagot sui spal
I nosts prim migrants partivan cont el fagot sui spalle
I nostri primi migranti partivano col fagotto sulle spalle