Angera è conosciuta non solo per la sue attrazioni storiche, culturali, paesaggistiche, ma anche per le tradizioni della sua popolazione fra cui il dialetto angerese valorizzato grazie a un progetto co-finanziato da Regione Lombardia, che ha previsto la creazione di un vocabolario digitale, fruibile sul portale turistico per oltre 1800 lemmi.
L'iniziativa ha avuto il suo esordio nell'aprile del 2019 presso la Biblioteca Civica, dove un gruppo di cittadini angeresi ha organizzato momenti di lettura rigorosamente in dialetto per rilanciare il patrimonio linguistico lombardo. Tra gli ospiti d'onore I Piott, termine con il quale venivano chiamati gli angeresi che, da buona gente di lago, era solita mangiare i pesci d'acqua dolce, in particolare i piott cioé le scardole, pesce poco pregiato.
Dizionario Angerese
Chela tusa lì l'è sempar intrusciava
Quella ragazza lì la vedo sempre indaffarata
Ad Angera a mesdì tira sempar l'inverna
Ad Angera a mezzogiorno c'è sempre lo scirocco
M'han dìj che l'ha ciapá la Sciura Sofia
M'hann diit qe l'ha ciapad la siora Sofia
Mi hanno detto che ha la sifilide
La matina ma pias al lac cui biscot
La matina me piax el lait cont i biscots
Alla mattina mi piace mangiare il latte con i biscotti
Quand seri piscinin ma davan al lacet par pürga
Quand seri picinin me davan el laciet per purga
Quando ero bambino mi davano il siero del burro per purgarmi
lach Magiur
Lag Major
Lago Maggiore
Tas che te se propri un laciòt
Tàx qe ta see propi un laciot !
Taci che sei uno sciocco!
La sciura Bianca la rivava sempar col landò
La siora Bianca la rivava semper cont el landò
La signora Bianca arrivava sempre in carrozza
Un bün avocat al gà d'avec 'na bona lapa
Un bon avocat al g'ha de haver-g una lapa bona
Un buon avvocato deve avere una buona parlantina
Ho lapá i custin dal purscel
Hoo lapad i costine del porcell
Ho mangiato avidamente le costine di maiale
Te se propri un lapazüch!
Ta see propi un lapa-zuqe
Ma sei proprio un mangiazucche
Gh'ho al lapioeuz al stomich
G'hoo el lapiœz a'l stomeg
Ho un languorino
In autün al laras del me giardìn al vegn d'un giald meravigliuus
In autun el larex del mè jardin al vegn d'un jald meravilios
In autunno il larice del mio giardino diventa di un giallo spettacolare
Stamatina ho mis i lasc a tut i tomatis
'Sta matina hoo miss i laç ai tomatis
Stamattina ho messo i lacci a tutti i pomodori
Stevanìn l'è nij grand cunt al lat da galina
El Stevanin l'è nid grand cont el lait de gallina
(fig. essere viziati) Stefano è venuto grande con il latte di gallina
La cativa lavendera la trova mai la brela giusta
La cativa lavandera la trœva mai la brella justa
La cattiva lavandaia non trova mai l'asse giusto per lavare
Stamatina sul me pugioeu gh'era 'na cubia da lavarit
''Sta matina sul mè pojœl g'era una cobia de lavarits
Questa mattina sul mio balcone c'era una coppia di cardellini
Ho mangiá 'na furzelinava da lavarits
Hoo mangiad una forcellinada de lavartix
Ho mangiato una forchettata di luppolo
Ga riesci mia a liberàa al me prà da i lavaz
Ge riesci miga a liberar el mè prad dei lavace
Non riesco a eliminare il romice dal mio prato
I bumbunàt in dal temp da Natal a g'han un gran lavureri
I bombonats ind el temp de Natal a g'hann un grand lavoreri
Nel periodo natalizo in pasticceria c'è un gran lavorìo
Sun naij in léc tard
Sont nait in leit tard
Sono andato a letto tardi
Al mund l'è pien da lecacü
El mond l'è pien de leca-cul
Il mondo è pieno di leccaculi
A l'è talment lecalùm che g'hà nianca gli oeuc par piang
A l'è talment leca-lum qe al g'ha gnanca i œgg per pianjer
È talmente miserabile che non ha neanche gli occhi per piangere
Al mund l'è pien da lecapée
Il mondo è pieno di leccapiedi
Te sé un gran lecapiat
Sei un gran scroccone!